开始收拾心情,准备行李箱,车票等奔赴考场的途中...
今天给大家整理一份 CATTI必考考点:中国外文局总结中国地名翻译指导,希望最后能帮助到大家。即使是临时抱佛脚,也相信你会有收获。多一分,就多一份希望。对吧~
地名知识点,历来是CATTI考试必考的一个内容。很多同学不以为然,地名翻译何难之有。其实,地名翻译看似简单,却暗藏很多玄机。本文整理自中国外文局总结的中国地名翻译规则,希望对考生有所帮助。
地名是历史的产物,是国家领土主权的象征,是日常生活的向导,是社会交往的媒介。在信息化社会中,地名在国际政治、经济、外交、外贸、科技、文化交流、新闻出版以及社会生活方面都起着非常重要的作用。用汉语拼音字母拼写中国地名,不仅是中国的统一标准,而且是国际标准,全世界都要遵照使用。当英语翻译过程中遇到中国地名该如何翻译呢?中国外文局教育培训中心翻译研修班小编整理了多种方法来解决这些问题。
一、专名是单音节的英译法
专名是单音节,通名也是单音节,这时通名应视作专名的组成部分,先音译并与专名连写,后重复意译,分写(括号内为该地所在省、市、地区或县,下同)例如:
1、礼县 Lixian County (甘肃陇南地区)
2、恒山 Hengshan Mountain (山西)
3、淮河 the Huaihe River (河南、安徽、江苏)
4、韩江 the Hanjiang River (广东)
5、巢湖 the Chaohu Lake (安徽)
6、渤海 the Bohai Sea (辽宁、山东)
二、通名专名化的英译法
通名专名化主要指单音节的通名,如山、河、江、湖、海、港、峡、关、岛等,按专名处理,与专名连写,构成专名整体。例如:
1、西湖区风景名胜区 Scenic Spots andHistoric Sites of Xihu(比较:the West lake)(浙江杭州)
2、都江堰市 Dujiangyan City (比较:the Dujiang Weir)(四川)
3、武夷山自然保护区 Wryishan Nature Reserve(比较:Wuyi Mountain)(福建)
4、绥芬河市 Suifenhe City (比较:the Suifen River)(黑龙江)
5、白水江自然保护区 Baishuijiang NatureReserve(比较:thebaishui river)(甘肃)
6、青铜峡水利枢纽 Qingtongxia WaterControl Project(比较:the Qingtong Gorge)(宁厦)
三、通名是同一个汉字的多种英译法
通名是单音节的同一个汉字,根据意义有多种不同英译法,在大多数情况下,这些英译词不能互相代换。例如:
1、山
1)mount:峨眉山 Mount Emei(四川峨眉)
2)mountain: 五台山Wutai Mountain(山西)
3)hill:象鼻山 the Elephant Hill(广西桂林)
4)island:大屿山 Lantau Island(香港)
5)range:念青唐古拉山 the NyainqentanglhaRange(西藏)
6)peak:拉旗山 Victoria Peak(香港)
7)rock:狮子山 Lion Rock(香港)
2、海
1)sea:东海 the East China Sea
2)lake:邛海 the Qionghai Lake(四川西昌)
3)harbour:大滩海 Long Harbour(香港)
4)port:牛尾海 Port Shelter(香港)
5)forest:蜀南竹海 the Bamboo Forest inSouthern Sichuan(四川长岭)
在某些情况下,根据通名意义,不同的汉字可英译为同一个单词。例如:江、河、川、水、溪英译为river。
1、古田溪 the Gutian River(福建)
2、嘉陵江 the Jialing River(四川)
3、汉水 the Hanshui River(陕西、湖北)
4、永定河 the Yongding River (河北、北京、天津)
5、螳螂川 the Tanglang River(云南)
四、专名是同一个汉字的不同英译法
专名中同一个汉字有不同的读音和拼写,据笔者不完全统计,地名中这样的汉字有七八十个之多,每个字在地名中的读音和拼写是固定的,英译者不能一见汉字就按语言词典的读音和拼写翻译,而只能按中国地 名词典的读音和拼写进行翻译。例如:
1、陕西省 Shaanxi Province 陕县Shanxian County
2、洞洞庭湖the Dong Lake 洪洞县Hongtong County
3、六六合县Luhe County 六盘水市Liupanshui City
4、荥荥阳市Xingyang City 荥经县Yingjing County
5、林 林甸县 Lindian County 林芝地区 Nyingchi Prefecture 林周县Lhunzhub County 米林县Mainling County
6、扎扎赉特旗Jalaid Banner 扎兰屯市Zalantun City 扎囊县Chanang County 扎龙自然保护区Zhalong Nature Reserve扎达县ZandaCounty 扎陵湖theGyaring Lake
五、少数民族语地名的记音用加符字母
地名记音的时个符号可以加在特定的字母上面,代表特 殊语音。蒙古语、维吉尔语和藏语音译转写的汉语拼音字母有无符和加符并列的,一般拼写用无符字母,地名 记音用加符字母。例如:
乌鲁木齐市Urumqi City
巩乃斯河Kunse River
察隅县ZayuCounty
改则县 Gerze County
德格县Dege County
甘德县Gade County
六、地名中的符事情不能省略
地名中的符号如果省略就会造成读音甚至语义错误。地名中有两种符号不能省略。
I、a,o,e开头的音节连接在其他音节后面的时 候,如果音节的界限易生混淆,用隔音符号,地名 中的隔音符号不能省略。例如:
1)西安市Xi’an City
2)兴安县Xing’an County
3)建瓯市Jian’ou City
4)第二松花江the Di’er SonghuaRiver
5)东阿县Dong’e County
6)天峨县Tian’e County
II、汉语拼音U行的韵母跟声母n,l拼的时候,U上 面的两点不能省略。如果省略,就会造成误解。 例如:
1、女山湖the Nushan Lake
2、闾河the Luhe River
3、绿岛Ludao Island
4、吕梁地区Luliang Prefecture
5、旅顺港Lushun Port
但是也有例外。例如: 绿春县Luchun County 绿曲县Luqu County
七、专名是同样汉字的多种英译法
专名中的汉字是相同的,但表示不同的地点,每个地 点的读音和拼写是固定的,应按名从主人的原则译写,不能按普通语言词典,而必须按中国地名词典 英译。例如:
1、柏城镇 1) Bocheng Town 2) Baicheng Town
4、浍河 1) the Huihe Rive r2) the Kuaihe River
3、阿扎乡 1) Arza Township 2) Ngagzha Township 3) Ngarzhag Township
4、阿克乔克山 1) Akqoka Mountain 2) Akxoki Mountain
5、单城镇 1) Dancheng Town 2) Shancheng Town
6、色拉寺 1) the Sera Monastery2) the Sula Temple
八、中国各民族名称的罗马字母拼写法
1991年8月30日,国家技术监督局批准了《中国各民 族名称的罗马母拼法和代码》,该标准适用于文献工作、拼音电报、国际通讯、出版、新闻 报导、信息处理和交换等方面,当然也适用于英译。
特别值得一提的是,虽然汉字书写的民族名称有族 字,但罗马字母拼写法无zu字的拼写,英译照抄,首字母大写。例如:
1、金秀瑶族自治县Yao Autonomous Countyof Jinxiu
此外,朝族和藏族的罗马字母拼写法,对外分别使用Korean和an例如:
2、甘孜藏族自治州 an Autonomous Prefecture of Garze
3、双江拉祜族佤族布朗族傣族自治县Lahu-Va-Blang-DaiAutonomous County of Shuangjiang
4、贡山独龙族怒族自治县 Derung-Nu Autonomous County Gongshan
5、延边朝鲜族自治州 Korean Autonomous Prefecture of Yanbian
6、湘西土家族苗族自治州 Tujia-Miao Autonomous Prefecture of Xinangxi
需要指出的是,如果专指XX族通常就要译出族 字。例如: 回族the Hui nationality 彝族the Yi nationality 藏族the Zang nationality但是,如果作形容词修饰名词,则又可省略族字。 例如:维吾尔族医学Uygurmedicine 彝族人the Yi people
九、以人名命名的地名英译法以人名命名的地名英译,人名的姓和名连写,人名必须位置,通名后置,不加定冠词。
这种译法多用于自然地 理实全地名,但有例外。例如:
1、张广才岭Zhangguangcai Mountain
2、欧阳海水库存 ouyanghai Reservoir
3、郑和群礁 Zhenghe Reefs
4、李准滩Lizhun Bank
如果以人名命名的非自然地理实体地名,姓和名分写,人名前置或后置按习惯用法,大致有以下三种译法:
1、the+通名+of人名 昭君墓the Tomb of WangZhaojun
2、人名+通名黄继光纪念馆Huang Jiguang Memorial
3、人名’S+通名中山陵墓Sun Yat-sen’sMausoleum
以上内容,小伙伴们一定要掌握,最后祝大家逢考必过!!!